Всесвітньо відомий «Щедрик» зазвучав англійською ПРАВИЛЬНО. Завдяки Олені Андросовій із Рівного (ВІДЕО)
Авторка пісні «Киньте гріш відьмакові» не перестає дивувати шанувальників
Англомовний «Щедрик», який дослівно переклала і заспівала рівнянка Олена Андросова, всього за тиждень набрав понад 145 тис. переглядів у YouTube.
Про те, у чому особливість саме цього перекладу та виконання, 32-річна авторка днями розповіла Суспільному.
Каже, впродовж цього року вона активно займається зйомкою відео для власного YouTube-каналу, на якому публікує переважно переклади. Після закінчення навчання в Острозькій академії жінка певний час працювала перекладачкою.
Прийшла в голову ідея, що потрібно було б зробити й переклад «Щедрика». Тим більше, що я пошукала в інтернеті і не знайшла жодного літературного перекладу, от прямо взагалі.
Мелодія Леонтовича за кордоном шалено популярна. Дуже мало хто там знає про українське походження цієї мелодії, цієї пісні, а якщо навіть хтось і чув про існування Леонтовича, то не має жодного уявлення, про що український «Щедрик» в оригіналі. За кордоном вважають, що це суто різдвяна пісня – це абсолютно не так, – розповідає Олена Андросова.
Реакція користувачів
Жінка зізнається: сподівалася на хороші відгуки, але фідбек аудиторії перевищив усі її сподівання. Каже, 99% коментарів – надзвичайно позитивні.
Втім, не обійшлося і без негативних відгуків. На це Олена Андросова має своє пояснення:
Час від часу приходять люди, які дуже політизовані, які дуже не люблять все, що пов’язано з Україною. Зазвичай, я такі коментарі зразу блокую, бо вони абсолютно деструктивні.
Є і серед української аудиторії ті, кому відео не подобається – як я помітила, комусь може там одинично не подобатися мій вигляд, зокрема, костюм, який не є автентичним. Але, власне кажучи, я його не позиціоную як автентичний український одяг, тому мені це ок, – розповідає блогерка.
А що англомовна аудиторія?
Фідбеку від англомовної аудиторії поки що дуже мало, каже авторка. Найімовірніше, відео показується більше українським користувачам YouTube.
Але з тих відгуків, які я читала і бачила, то я так розумію, що свою задачу я зробила добре. Основна ціль, якщо саме фокусуватись на перекладі – це розповісти закордонному глядачу про походження «Carol of the Bells», а також про істинне значення нашого «Щедрика».
Хтось писав, що чув про таку українську пісню, але не знав, про що вона, а от тепер вже знає. Тому можна сказати: те, чого я хотіла – я добилася, – поділилася авторка.
Нагадаємо, що на початку 2020-го Олена Андросова виклала відео з українським перекладом пісні «Toss a Coin to Your Witcher» – «Киньте гріш Відьмакові» із фентезійного серіалу «Відьмак» від Netflix. Станом на кінець грудня ролик набрав понад пів мільйона переглядів.
Радіо ТРЕК у Тelegram. Viber: 063 734 106 4
Радіо Трек: НОВИНИ