Цю помилку роблять усі: як правильно говорити українською «по крайней мере»
Пояснення Авраменка
У мовленні українців нерідко може зустрітися фраза «по крайній мірі». Часто її застосовують помилково, вважаючи це українським перекладом російського вислову «по крайней мере». Але так говорити неправильно.
Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму новому уроці розповів про низку фраз, які ми використовуємо неправильно, і пояснив, якими словами їх можна замінити.
Він розповів, що одним із найпоширеніших прикладів надлишковості у мовленні є фраза «по крайній мірі». Окрім того, що це громіздка конструкція, то ще й калька з російської – дослівний переклад російської фрази «по крайней мере». Насправді правильно казати не «по крайній мірі», а «принаймні».
«А ось ще приклади. Не »на самому ділі", а «насправді». Не «у більшості випадків», а «здебільшого». Не «у кінці кінців», а просто «зрештою».
Отже, принаймні, насправді, здебільшого, зрештою. Краще коротко, але влучно", – підсумував Авраменко.
Радіо Трек: НОВИНИ