Не «строїмо глазки»: як фліртувати українською красиво та з шармом
Тільки не говоріть «строїть глазки»

Гадаємо, що кожен з вас чув вислів «строїть глазки», але мало хто знає, що він російський і перекладати його слід не дослівно. Як правильно це буде звучати українською, розкажуть вам журналісти Радіо Трек, посилаючись на тікток @show_ramі.
Якщо не «строїмо глазки», то що робимо?
Вислів «строїть глазки» означає – загравання чи залицяння. Це можуть робити як чоловіки, так і жінки.
Якщо ви спробуєте перекласти цей вислів, то інтернет-перекладачі видаватимуть кумедні версії.
До прикладу: «будувати очки» чи «будувати вічки».
Але родзинка вислову не у дослівному перекладі, а у самій суті.
Українці по-іншому бачили це дійство, а тому є такі відповідники:
- грати в дивоглядки,
- пускати бісики,
- прясти очима,
- грати бровками,
- маніритися,
- грати очима,
- стригти очима,
- гострити очі,
- пускати ґедзиків очима
Джерело: 24tv.ua
Радіо Трек: НОВИНИ