Приймати міри: чому це помилка і як правильно сказати вислів українською?
Пояснення
Через вікове зросійщення української мови російські словосполучення українці переводять буквально, як от, наприклад – «приймати міри». Це категорично неправильно, адже цей вислів має український відповідник.
Так, за словником української мови, слово «міра» означає: «одиницю місткості, об’єму, ваги, довжини» (тобто те, що можна виміряти у літрах, метрах, грамах тощо).
Є ще інше значення: «рівень, межа виміру чогось» (наприклад - певною мірою, вища міра покарання тощо).
Натомість слово «приймати» в українській мові використовується на позначення дії, що в буквальному розумінні означає «прибирати щось звідкись»; або «вживати» – наприклад, ліки. Також можна «приймати гостей» або «приймати бій».
Тож якщо скласти докупи значення вищесказаного вислів «приймати міри» є нісенітницею. Українською мовою він звучатиме як «вживати заходів».
Радіо Трек: НОВИНИ