Ms. по-українськи: чому традиційне «жіночко» краще замінити на «пані»

Багато країн уже давним-давно відмовились від приниження жінок «на рівному місці»

Цікавий пост – уже досить давно – опублікувала на своїй сторінці у фейсбук користувачка з ніком Редакторка Ольга Васильєва. Торік вона розповідала, чому до українок не варто звертатися «жінко» чи тим більше «жіночко».

Та з’ясувалося, що з часом тема актуальності, на жаль, не втрачає

Її текст подаємо без змін 

Чи часто у громадських місцях ви чуєте звертання «жінко» або «жіночко»?

Я — часто. Подібні звертання є продуктом СРСР, коли перемогло маркування за статтю і віком («дєвушка» / «женщіна»). Натомість у країнах Заходу вікові, расові та статеві ознаки використовуються лише для опису зниклої людини, померлої або тієї, що скоїла злочин. У решті випадків за основу береться соціальний стан заміжня / незаміжня (що зараз теж критикують):

  • міс / місіс;
  • сеньйорита / сеньйора;
  • мадемуазель / мадам та ін.

В Україні маємо використовувати слова:

  • пані (до заміжньої жінки);
  • панна / панночка / панянка (до незаміжньої).

Якщо не знаєте, заміжня жінка чи ні, звертайтеся «пані». У нашій мові немає такого нейтрального слова, як в англійській (Ms., що читається як [miz]).

Також питомим для української мови є слово «добродійка», проте у тлумачному словнику воно позначає тільки дорослу поважну особу.

Та, на жаль, гоноративом «пані» в Україні досі мало послуговуються, не усвідомлюючи, що грубе «жінко» несе в собі функціонально-знеособлений відблиск — «жінколюдина».

Цікавий факт: у французькому містечку Сесон-Севіньє (а згодом і в усій Франції) місцева влада на вимогу феміністичної організації заборонила звертання «мадемуазель», залишивши тільки «мадам» незалежно від соціального статусу жіноцтва, бо всіх чоловіків заведено називати лише «мсьє». А німці попрощалися з «фройляйн» ще 50 років тому, залишивши тільки «фрау». «Фройляйн» через суфікс пестливості -lein буквально означає «жінчатко» (так, середнього роду). Німкеням це було не до вподоби.

В англомовних країнах до чоловіка звертаються тільки «містер» незалежно від його сімейного статусу, в іспаномовних — тільки «сеньйор», в Італії — тільки «синьйор». В Україні зараз теж є тільки «пан», проте було колись і «пани́ч» на позначення неодруженого чоловіка.

В Україні, Іспанії та Італії жінка мала б зватися тільки пані та сеньйора / синьйора (без панночок та сеньйорит, як без мадемуазелей та фройляйн уже обходяться у Франції та Німеччині). Дрібниці мають значення, але нам би спочатку від «жіночка» та «женщіна»  відмовитись.

У коментарях, до речі, думки розділилися. Дехто вважає, що ця дискусія - даремна трата часу, хтось же навпаки - що нам давно пора відмовитися від «совєцьких приколів».

 

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook