«Добрий день!» чи «Доброго дня!» – який варіант правильний?
Пояснення філолога
Агатангел Кримський та Сергій Єфремов у «Російсько-українському словнику» 1924-1933 рр. наголошували саме на формі «Добрий день», яка є давнішою у нашій мові.
І тут же вказували приклад із народної мови: «Яка пишна молодиця, і добридень не каже!», пише у блозі для BBC кандидат філологічних наук Олександр Скопненко.
Фразу «желать доброго дня» переклали українськими виразами «на день добрий (на добридень) давати, на добридень поклонитися». А привітання «Добрый день!» переклали як «Добридень!».
Мовознавці вказували, що «Добрий день!» у народі казали в будь-яку частину доби. Кримський та Єфремов писали, що «Добрий ранок» кажуть лише інтелігенти.
При цьому форму «Доброго дня!» вони взагалі не згадують.
Форма привітання «Доброго дня!» виникла в українській мові під російським впливом.
Цікаво, що yкрaїнцi вiкaми вiтaлися «Дoбрий дeнь!» i «Дoбрий вeчiр!». Сaмe фoрми у нaзивнoмy вiдмiнкy нaявнi i в нaрoднiй твoрчoстi, i y твoрaх письменників. Нaтoмiсть «Дoбрoгo дня!» i «Дoбрoгo вeчoрa!» там практично не знайти.
Вoни вiдгoнять штyчнiстю щe й тoмy, щo люди чaстo вiтaються тaк для начебто кyльтyрнiшoгo звyчaння, зaбyвaючи, щo вiтaльнi фoрмyли сaмi пo сoбi є пoбaжaннями.
Пoбaжaння «Гaрнoгo дня!», «Вдaлoгo дня!» кажуть нa прoщaння, a нe при зyстрiчi.
Тому, правильно говорити «Дoбрoгo рaнкy!», aлe «Дoбрий дeнь!» тa «Дoбрий вeчiр!». Етикетні формули – це стійкі сполуки слів (фразеологічні одиниці), які не можна видозмінювати, інакше порушується мовна норма.
Радіо Трек: НОВИНИ