Вигадані «українські» слова, яких насправді ніколи не існувало
Як радянська влада паплюжила нашу мову
Деякі слова, які ми звикли чути з дитинства, насправді не існують в українській мові. Щось принесла з собою радянська влада, яка фактично знущалася з української, а щось прийшло до нас у час прогресу та розвитку - з інших мов.
Які слова вигадала радянська влада, щоб знущатися з української мови та як перевірити, чи існує слово насправді, розповідає мовознавець Андрій Шимановський в Instagram.
Вигадані слова
Російська пропаганда роками вигадувала слова, які насправді не мають ніякого стосунку до українською. Ціль була проста - зробити нашу мову недолугою та смішно. У певний час українці цього не розуміли й вигадані слова прижилися у вжитку.
Наприклад, такі лексеми, як «розчепірка», «спалахуйка», «яйко-сподівайко». Деякі з таких слів вигадали радянські КВН-щики, щоб висміяти українську мову.
Для підкріплення такої філологічної пропаганди у ЗМІ виходили статті, де подавалися такі лексеми й вказувалося, що це українські слова.
Подібних публікацій було безліч, і біда в тому, що частина українців вважає, що вони дійсно наші.
І доволі часто люди відмовляються переходити на українську мову, бо вважають її якоюсь смішною, сільською, несерйозною.
Тому навіть задля жарту не потрібно вживати ці слова, - наголошує Шимановський.
Які слова не варто вживати навіть жартома:
- «Зажигалка» - «спалахуйка»
- «Лифт» - «міжповерховий дротохід»
- «Кощей бессмертный» - «чахлик невмирущий»
- «Зеркало» - «пикогляд»
- «Кіндер-сюрприз» - «яйко-сподівайко»
- «Соковыжималка» – «сіковичавичувалка»
- «Гінекологія» – «піхвознавство»
- «Акушерка» - «пупорізка»
- «Медсестра» - «штрикалка»
- «Укол» - «заштрик»
- «Телевізор» - «бачик»
- «Штопор» - «коркотяг»
Запозичені слова
Ці слова прийшли у нашу мову під час активного розвитку, особливо різноманітних технологій. Деякі з них - англіцизми, тобто це англійські слова, для яких ми змушені придумувати відповідний переклад.
- Дедлайн - реченець
- Меню - стравопис
- Лайк - вподобайка
- Тьютор - наставник
- Барбершоп - голярня
- Ксерокс - копіярка
- Фотографія - світлина
- Планшет - гортайчик
- Шлагбаум - перепин
- Лінк - посилання
- Куки - реп'яшки
- Портфоліо - наробок
- Кавер - переспів
- Рекрутер - наймар
- Гімн - славень
- Скріншот - зняток
- Попкорн - баранці
- Пазли - складанка
- Пікнік - гаївка
- Руфер - дахолаз
- Пост - допис
- Дауншифтинг - сковородинство
- Чизкейк - сирник
- Відео - видиво
- Шопінг - закупи
- Гаджет - пристрій
- Бюстгальтер - персанок
- Рюкзак - наплічник
- Магазин - крамниця
- Івент - захід
- Челендж - виклик
- Акаунт - обліковка
- Графіті - стінопис
- Краудфандинг - спільнокошт
- Брелок - дармовис
- Аватар - мармизка
- Лайфхак - хитрик
- Смайл - усміхайлик
- Фонтан - водограй
- Абсурд - нісенітниця
- Контент - вміст
- Флешмоб - раптівка
- Корпоратив - колегулька
- Тренінг - вишкіл
- Пеніс - прутень
- Каліграфія - краснопис
- Уніформа - однострій
- Хештег - кришмітка
- Аплікація - застосунок
Варто додати, що ці слова можна вживати за власним бажанням, бо це лише варіанти й не всі українці зрозуміють, якщо замість файлу ви скажете «сніп», а лоукост назвете «малокоштом». Але жоден з варіантів не буде помилкою.
Як перевірити, чи справді слово українське
У мережі існує багато онлайн-словників, які допоможуть вам швидко визначити, чи слово дійсно українське. Наприклад:
- Онлайн-версія "Академічного тлумачного словника української мови".
- Сайт "Словотвір", якій підкаже український відповідник на запозичене слово з інших мов.
- Як варіант - використовуйте російсько-український словник, який підкаже термінологію та переклад сталих виразів - фразеологізмів.
- Також помічним стане ресурс "Словопедія".
Джерело: РБК-Україна
Радіо Трек: НОВИНИ