Рівнянин отримав відзнаку на «Коронації слова»
Визначення переможців міжнародного літературного конкурсу проходило минулого тижня у колонній залі КМДА
Спеціальну відзнаку за кращий переклад іноземних рок-хітів від Анатолія Матвійчука отримав Андрій Пермяков.
Йдеться про еквіритм-переклад пісень таких відомих виконавців, як AC/DC, Uriah Heep, Motorhead, Pink Floyd, Deep Purple тощо.
Нижче подаємо роботу Андрія Пермякова над текстом композиції Child in time групи Deep Purple.
Вона вимовляла «Діп Папл»,
Он не любил «Дип Перпл»,
Вона малювала Карпати,
Его на Ай-Петри перло.
Он репетировал Чехова,
Вона цитувала Плужника,
З іі батьками вечеряли
К его приходили ужинать
Вона пишалась, що з Рівного
Он полюбил город Ровно.
Це місто для них стало рідне,
Единоутробное, кровное
Вони мандрували світом
И хипповали вместе,
Теплим сонячним світлом
Сияли с самого детсва
Світогляд, кар’єри та мови
У них были разные, впрочем,
Разом пірнали казково
В тихие летние ночи.
Своє шанували коріння
Но были искренне рады,
Що їх об’єднала країна
Их дети и звездопады.
Коли ж покрили могилами
Единую их страну
Він їй переклав Яна Гіллана
И с этим ушел на войну
Свідчу, дитя,
У час небуття
Ти побачиш рубіж:
Зла й добра роздоріж,
Сліпий чоловік
Поцілив в цей світ
І кулі співають
Тобі заповіт
Якщо тягнеш гріх,
А Бог бачить всіх,
По тебе летить
Свинець у цю мить
Ти повіки змруж
Пригнись безоруж
Від куль та ракет
І чекай
На ри-ко-шет
Он не согнулся, выстоял
І в нього ніхто не поцілив
Спасли от прицельных выстрелов
Іконка й хіпповий пацифік
І те що вона молилась
И дети просили у Бога,
Щоб вистачило йому сили…
И дождались живого.
Но плачет и больно ноет
Душа війною поранена,
И строят ковчеги Нои
И міряються прапорами.
На митинги прут караванами
Кричати про скрутну годину,
Вгрызаются в караваи
Вкусити собі України.
А он продолжил работать
Вона діточок навчати
І десь завиває Deep Purple
В далекой военной части
Щасне дитя,
у час небуття
Ти побачиш рубіж:
зла й добра роздоріж.
В поле от крови маковом
Чекай рикошет у спину:
Нас делают одинаковыми,
Ми хочемо бути єдиними…
Sweet child, in time you'll see the line
The line that's drawn between the good and the bad
See the blind man shooting at the world
Bullets flying taking toll
If you've been bad, Lord I bet you have
And you've been hit by flying lead
You'd better close your eyes and bow your head
And wait for the ricochet
Зауважимо, що еквіритмічний переклад - це переклад твору, який може використовуватися як повноцінна заміна оригінального тексту і виконуватися у співаній формі.
Нагадаємо, «Коронація слова» - це міжнародний літературний конкурс романів, п’єс, кіносценаріїв, пісенної лірики та творів для дітей, що був заснований у 1999 році.Зокрема, такий переклад пісні «The Wall» Pink Floyd на початку цього року був надрукований у журналі Всесвіт.
Свого часу перемагали у конкурсі такі відомі письменники, як Люко Дашвар, Андрій Кокотюха, Наталка Сняданко, Ірен Роздобудько.
Радіо Трек: НОВИНИ