Не поспішайте шукати в перекладачі: як правильно українською сказати «бодрствовать»
Ніколи не здогадаєтеся
Багато запозичених слів із російської мають цілком природні українські відповідники — просто ми не завжди про них згадуємо.
Отже, як же перекласти слово «бодрствовать», пише 24 Канал з посиланням на Словопедію.
У російській мові воно означає стан уважності чи настороженості, особливо тоді, коли організм прагне сну.
В українській немає прямого аналога за звучанням, зате є кілька точних і красивих варіантів, які залежать від контексту:
- Не спати — найпростіший варіант, коли йдеться лише про фізичне неспання.
«Токио бодрствует круглосуточно» → «Токіо не спить цілодобово». - Пильнувати — коли потрібно залишатися уважним або стежити за кимось чи чимось.
«Ти, Симоне, не міг однієї години попильнувати». - Чатувати — стояти на варті, бути насторожі.
«Солдаты бодрствовали всю ночь» → «Солдати чатували всю ніч». - Зорити — поетичний або архаїчний варіант, що означає неспання в пошуках чи роздумах.
«Моя душа ніч зорила, шукаючи відповіді». - Не всипати — розмовний, народний варіант із подібним значенням.
- Чувати — означає і «не спати», і «слухати, прислухатися».
«При тобі ж тут ненька чуває, спокійно засни» (Уляна Кравченко).
У наукових чи офіційних текстах найдоречніше казати «не спати» або «пильнувати».
А в художньому чи поетичному мовленні є варіанти «чувати», «зорити ніч», «не всипати» — саме ті слова, що повертають нам багатство української мови.
Радіо Трек: НОВИНИ