Можна голову зламати: які слова краще не плутати у Польщі
Адже тоді докорінно змінюється зміст сказаного

Українці, які вивчають польську мову або вже живуть у Польщі, часто зізнаються: найбільше труднощів створюють слова, які виглядають знайомими. Інколи вони можуть заплутати або ж спричинити серйозні непорозуміння.
Такі слова українці обговорюють під дописом користувачки Threads з ніком polski_od_zera_
У польській мові є слово, яке ламає мозок українцям «szukać» — це шукати, але «oszukać» — обдурити.
Багато хто звинуватив авторку допису у незнанні української мови. Адже в українців плутанини саме з цими словами не має виникати.
Пані знають різницю між паляницею і полуницею?
Натомість коментатори наводять свої варіанти складних для запам’ятовування українцями польських слів:
Думаю, що той хто знає українську- жодного разу не заплутається: шукати -це шукати, ошукати- обдурити. Що тут складного і хто на цьому плутається? От на чому плутаються українці: Польське dywan означає “килим”, Польське zapominać — “забувати” Польське uroda — “краса”
А ще przyszłość przeszłość (майбутнє/минуле) - теж зависає мозок, чи не переплутала.
Краще напишіть про zginąć/zaginąć (загинути/зникнути, пропасти)
Також у коментарях згадувалися слова magazyn – журнал, sklep – магазин, owoce – фрукти, zakaz – заборона, pensja – зарплата.
Радіо Трек: НОВИНИ