Їх зрозуміють лише українці: 10 складних слів, на яких «ламаються» навіть перекладачі
Ці слова складно пояснити іноземцям


Українська мова багата на слова, які стають справжнім випробуванням для іноземців. Деякі з них настільки складні у вимові, що навіть сучасні перекладачі не завжди справляються. Розповідаємо, які 10 слів складні для іноземців за вимовою та значенням.
Приклади складних українських слів
Українська мова багата на слова, які неможливо точно перекласти не тільки російською, але й на інші мови світу. Вони не лише передають зміст, а й відображають особливості українського світогляду, культури та емоційного забарвлення.
До таких слів належить «надибати» – це випадково зустріти когось або щось. А «шкварчати» чудово передає звук смаження, для якого немає точного відповідника. Тим, для кого українська не рідна, складно не лише збагнути їхній сенс, а й вимовити правильно.
Ось ще 10 прикладів таких слів:
Паляниця – одне з найвідоміших слів, яке росіяни та інші іноземці не можуть вимовити. Це вид круглого приплескуватого хліба з характерним надрізом збоку.
Патякати – дієслово, що нагадує «базікати», але має зневажливий відтінок. Якщо хтось «патякає», то зазвичай поширює плітки чи неправдиву інформацію.
Вирій – гарне й поетичне слово, що означає теплі краї, куди відлітають птахи зимувати.
Залізниця – усім українцям відома назва залізничних колій. Це слово багаторазово ставало випробуванням для росіян, адже правильно вимовити його вони не можуть.
Нівроку – за значенням наближене до «нічого собі» або «те, що треба». Проте точний сенс передати неможливо, адже він залежить від контексту й інтонації.
Завіюватися – багатозначне слово, що може означати «забрідати кудись», «вирушати у мандри», «загубитися» чи навіть «втікати». Лише українці використовують його природно.
Шахівниця – цікаво, що в багатьох мовах немає окремого слова для шахової дошки, але в українській воно є.
Митець – це творча особистість, наприклад, художник чи скульптор. В англійській мові аналогом є «artist», а в російській точного відповідника немає.
Навколішки – слово, що викликає труднощі у вимові в іноземців. Українською воно означає «на колінах» і завжди пишеться разом.
Манівці – колоритне слово, яке не має точної відповідності в інших мовах. Воно означає обхідні шляхи, незвідані стежки. Відомі вирази: «говорити манівцями» (натякати) та «збитися на манівці» (помилитися, піти неправильною дорогою).
Джерело: РБК-Україна
Радіо Трек: НОВИНИ