Вона не сурдоперекладачка: як правильно називається професія дівчини, яка стала зіркою Нацвідбору на Євробачення

Катерина Заботкіна підкорила цими вихідними серця мільйонів українців

Зіркою ефіру Нацвідбору на пісенний конкурс Євробачення стала Катерина Заботкіна. Вона працювала сурдоперекладачем, і супроводжувала як текстову, так і пісенну частину дійства.

І хоча цими вихідними всі називали її сурдоперекладачкою, це слово не зовсім точно передає назву її професії.

Сурдо - це складова частина слів латинської мови, що означає приналежність до глухоти. При дослівному перекладі «сурдоперекладач» звучав би як «глухопереклад».

Жестова мова – це спеціальний вид мови, що дає можливість позначати цілі слова чи окремі літери певними жестами. Її використовують люди з вадами голосу та слуху для передачі інформації.

Мова жестів – абсолютно повноцінний спосіб комунікації. Тож правильно говорити переклад на жестову мову.

 

Катерина Заботкіна – не «сурдоперекладачка», а перекладачка жестової мови.

Цього року Нацвідбір вперше супроводжували перекладом жестовою мовою. Катерина підкорила глядачів, адже зуміла передати не тільки слова пісень, а й ритм та звуки інструментів, і – що найголовніше – запальний настрій.

Джерело: OBOZREVATEL

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook