Вигадані «українські» слова, яких насправді ніколи не існувало

Як радянська влада паплюжила нашу мову

Деякі слова, які ми звикли чути з дитинства, насправді не існують в українській мові. Щось принесла з собою радянська влада, яка фактично знущалася з української, а щось прийшло до нас у час прогресу та розвитку - з інших мов.

Які слова вигадала радянська влада, щоб знущатися з української мови та як перевірити, чи існує слово насправді, розповідає мовознавець Андрій Шимановський в Instagram.

Вигадані слова

Російська пропаганда роками вигадувала слова, які насправді не мають ніякого стосунку до українською. Ціль була проста - зробити нашу мову недолугою та смішно. У певний час українці цього не розуміли й вигадані слова прижилися у вжитку.

Наприклад, такі лексеми, як «розчепірка», «спалахуйка», «яйко-сподівайко». Деякі з таких слів вигадали радянські КВН-щики, щоб висміяти українську мову.

Для підкріплення такої філологічної пропаганди у ЗМІ виходили статті, де подавалися такі лексеми й вказувалося, що це українські слова.

Подібних публікацій було безліч, і біда в тому, що частина українців вважає, що вони дійсно наші.

 

І доволі часто люди відмовляються переходити на українську мову, бо вважають її якоюсь смішною, сільською, несерйозною.

 

Тому навіть задля жарту не потрібно вживати ці слова, - наголошує Шимановський.

Які слова не варто вживати навіть жартома:

  • «Зажигалка» - «спалахуйка»
  • «Лифт» - «міжповерховий дротохід»
  • «Кощей бессмертный» - «чахлик невмирущий»
  • «Зеркало» - «пикогляд»
  • «Кіндер-сюрприз» - «яйко-сподівайко»
  • «Соковыжималка» – «сіковичавичувалка»
  • «Гінекологія» – «піхвознавство»
  • «Акушерка» - «пупорізка»
  • «Медсестра» - «штрикалка»
  • «Укол» - «заштрик»
  • «Телевізор» - «бачик»
  • «Штопор» - «коркотяг»

Запозичені слова

Ці слова прийшли у нашу мову під час активного розвитку, особливо різноманітних технологій. Деякі з них - англіцизми, тобто це англійські слова, для яких ми змушені придумувати відповідний переклад.

  • Дедлайн - реченець
  • Меню - стравопис
  • Лайк - вподобайка
  • Тьютор - наставник
  • Барбершоп - голярня
  • Ксерокс - копіярка
  • Фотографія - світлина
  • Планшет - гортайчик
  • Шлагбаум - перепин
  • Лінк - посилання
  • Куки - реп'яшки
  • Портфоліо - наробок
  • Кавер - переспів
  • Рекрутер - наймар
  • Гімн - славень
  • Скріншот - зняток
  • Попкорн - баранці
  • Пазли - складанка
  • Пікнік - гаївка
  • Руфер - дахолаз
  • Пост - допис
  • Дауншифтинг - сковородинство
  • Чизкейк - сирник
  • Відео - видиво
  • Шопінг - закупи
  • Гаджет - пристрій
  • Бюстгальтер - персанок
  • Рюкзак - наплічник
  • Магазин - крамниця
  • Івент - захід
  • Челендж - виклик
  • Акаунт - обліковка
  • Графіті - стінопис
  • Краудфандинг - спільнокошт
  • Брелок - дармовис
  • Аватар - мармизка
  • Лайфхак - хитрик
  • Смайл - усміхайлик
  • Фонтан - водограй
  • Абсурд - нісенітниця
  • Контент - вміст
  • Флешмоб - раптівка
  • Корпоратив - колегулька
  • Тренінг - вишкіл
  • Пеніс - прутень
  • Каліграфія - краснопис
  • Уніформа - однострій
  • Хештег - кришмітка
  • Аплікація - застосунок

Варто додати, що ці слова можна вживати за власним бажанням, бо це лише варіанти й не всі українці зрозуміють, якщо замість файлу ви скажете «сніп», а лоукост назвете «малокоштом». Але жоден з варіантів не буде помилкою.

Як перевірити, чи справді слово українське

У мережі існує багато онлайн-словників, які допоможуть вам швидко визначити, чи слово дійсно українське. Наприклад:

  1. Онлайн-версія "Академічного тлумачного словника української мови".
  2. Сайт "Словотвір", якій підкаже український відповідник на запозичене слово з інших мов.
  3. Як варіант - використовуйте російсько-український словник, який підкаже термінологію та переклад сталих виразів - фразеологізмів.
  4. Також помічним стане ресурс "Словопедія".

Джерело: РБК-Україна

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook