Є кілька правильних відповідників: як українською сказати «бегущая строка»?

Пояснення мовознавця

В українців часто виникають помилки у вживанні активних дієприкметників при перекладі з російської мови.

Одне з найпоширеніших слів, в яких допускають помилки - "бегущая строка", що означає рядок з текстом, який рухається на табло.

Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно сказати це слово українською. 

- Так, активні дієприкметники - це справді проблема. Наприклад, не «ідуча дівчина», а «дівчина, що йде», не «починаючий журналіст», а «журналіст-початківець» , - зазначив мовознавець в ефірі «Сніданку з 1 + 1».

За словами мовознавця, так само ми можемо сказати - не «бігучий рядок», а «рухомий рядок». Водночас якщо ви кажете про пристрій, на якому розташовані рухомі рядки - варто використовувати слово «суфлер».

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook