«Під лежачий камінь вода не тече»: чи є дослівний переклад цього вислову?
Синонімічні варіанти, якими можна замінити вислів

Фразеологізми – справжня окраса будь-якої мови. Одні з них легко перекласти без зміни змісту, інші ж потребують пошуку відповідників.
Чи має переклад відомий вислів «под лежачий камень вода не течет», розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення репетиторки з мови Ольги Лещименко.
Цей вислів має дослівний варіант і в українській – «під лежачий камінь вода не тече».
Він означає – без дії не буде результату.
Пасивність і бездіяльність ніколи не принесуть змін чи досягнень – усе залежить від наших рішень і зусиль.
Та, окрім прямого перекладу, українська мова зберегла й чимало інших колоритних прислів’їв зі схожим змістом:
- із лежі не справиш одежі;
- зі спання не купиш коня;
- лежачи й сокира ржавіє;
- лежачи, й камінь мохнатіє;
- вовка ноги годують.
Українці здавна високо цінували працю, тому в мові є безліч дотепних висловів, які закликають бути активними:
- руки не протягнеш – яблука не дістанеш;
- хочеш їсти калачі – не лежи на печі;
- печені голуби не летять до губи;
- без труда – нема плода.
Тож, у розмові чи тексті завжди можна використати прислів’я, чи фразеологізм як влучний штрих. Вони додають емоційності та роблять мовлення більш виразним.
Радіо Трек: НОВИНИ