Не вийняток: як правильно перекласти слово «исключение» українською

Перевірте свої здогадки

Під час перекладу з російської мови часто виникають ситуації, коли одне слово має кілька значень і, відповідно, кілька українських відповідників. Так трапилося й зі словом «исключение».

Як це слово перекладається на українську, пише 24 Канал, посилаючись на пояснення ресурсу «Горох».

Найближчий і найуживаніший варіант перекладу — «виняток». Його використовують, коли йдеться про щось, що не підпадає під загальне правило.

— Всі, за винятком Бойчука, здивовано дивилися на свого шкіпера, — Микола Трублаїні.

Проте у деяких контекстах доречніше інші слова:

  • «виключення» — у формально-офіційній чи юридичній мові (виключили з університету, виключили зі спілки);
  • «вилучення» — коли йдеться про усунення чи видалення (вилучення документа, вилучення зі списку).

Таким чином, слово «исключение» в українській не має одного універсального відповідника, а правильний варіант залежить від контексту.

І ще одна важлива деталь: правильно писати «виняток», а не «вийняток». Літера «й» тут зайва.

Радіо Трек: НОВИНИ

Радіо ТРЕК у Telegram · Twitter · Facebook.
Viber: 063-734-106-4
Оксана Палаєвська

Оксана Палаєвська

Відкрити плей-лист

Знайдено номерний знак автомобіля

Знайдено номерний знак ВК2357ВО Хто загубив, звертатися (096)-150-7002

У Рівному знайдено номерні знаки

Автомобільні номерні знаки BK 6513 IX , їх залишили за адресою вулиця Млинівська, 15 на території заправки. Власника просять забрати за вказаною адресою.

Загубилася вівчарка

Пропала вівчарка. Дівчинка, не агресивна, на ім'я ВЄСТА. Бачили її по вулиці Відінській біля АТБ та на площі Перемоги, навпроти магазину Ера. тел. 0964725146

Більше оголошень