Не «вешать лапшу»: як правильно сказати українською про обман
Пояснення мовознавців

Переклад фразеологізмів з інших мов часто викликає труднощі, адже при дослівному відтворенні вони втрачають своє справжнє значення.
Одним із таких прикладів є російський вислів «вешать лапшу на уши», який використовується у значенні «обманювати». В українській мові дослівний переклад цього виразу не вважається нормативним.
Як зазначає Главред, у вітчизняних фразеологічних словниках такого вислову немає. Хоча його й можна почути в повсякденному спілкуванні, мовознавці радять уникати подібних кальок та користуватися українськими відповідниками.
Найближчим за змістом і найуживанішим аналогом є фразеологізм «замилювати очі». Його використовують, коли йдеться про обман, хитрощі або приховування справжнього стану речей.
Українська мова також має чимало інших яскравих висловів зі схожим значенням. Зокрема, можна сказати «водити за ніс» або «обводити навколо пальця», коли йдеться про спритний обман.
Вираз «замовляти зуби» означає відволікати співрозмовника розмовами, щоб приховати головне. Якщо людина створює хибне враження або навмисно заплутує інших, доречно вживати фрази «пускати дим в очі» чи «напускати туману».
Також для позначення неправди підійде вислів «вигадувати казочки», а фразеологізм «пошивати в дурні» означає виставляти когось нерозумним через обман.
Фахівці наголошують, що надмірне використання мовних кальок збіднює українську мову. Натомість питомі українські вислови допомагають точніше передавати зміст, роблять мовлення природнішим, образнішим і багатшим.
Радіо Трек: НОВИНИ