Не лише паляниця — ці українські слова не розуміють росіяни
Українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників

На початку повномасштабної війни слово «паляниця» стало перевіркою на «свій-чужий». Однак в українській мові є ще багато слів, яких не розуміють росіяни. Редактор та перекладач Олександр Стукало назвав перелік слів, які є абсолютно незрозумілими для росіян.
Які українські слова не розуміють росіяни
Редактор розповів, що українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників.
До прикладу, серед них такі:
- книгарня — книжный магазин (назви інших крамниць теж можна утворювати за допомогою «-арня» чи «-ярня»);
- вирій (куди відлітають птахи) — теплые края;
- шахівниця (дошка для гри) — шахматная доска;
- переможу — одержу победу.
Також існує кілька різних українських відповідників до одного багатозначного російського слова.
Як приклад:
- болтать:
- балакати, гомоніти, гуторити, патякати;
- мотляти, теліпати;
- включать:
- заводити, включати;
- зараховувати;
- вмикати;
- масло:
- масло;
- олія;
- мастило;
- открывать:
- відчиняти (двері, вікно);
- відкривати (збори);
- винаходити (нові засоби лікування);
- розплющувати (очі);
- розгортати (книжку);
- відкорковувати (пляшку).
Водночас є й українські слова, які можна перекласти російською по-різному.
Наприклад:
- бентежити:
- смущать;
- сбивать с толку;
- тревожить;
- срамить;
- берег:
- берег;
- край, борт;
- кайма;
- точити:
- точить;
- острить;
- цедить;
- очищать (зерно);
- рыть;
- грызть;
- точити камінь — катить камень;
- точити війну — вести войну;
- точити брехню — врать;
- точити баляндраси — болтать вздор;
Це далеко не весь перелік слів, яких не розуміють росіяни і якими можна їх перевірити.
Джерело: Новини Live
Радіо Трек: НОВИНИ