Забудьте ці слова: 12 русизмів, яких варто позбутися раз і назавжди
Перелік
Мовних помилок іноді припускаються всі, навіть ті ж вчителі української мови. Але їх кількість можна й треба мінімізувати.
Ресурс «Освіторія» зібрав 12 русизмів, яких негайно треба позбутися.
Приймати участь
Це калька з російської мови — «принимать участие». Але в українській мові є відповідник «брати участь», «взяти участь».
Користується популярністю
Слово «користуватися» в українській мові передбачає отримання користі, прибутку на кшталт «користуватися благами технічного прогресу». Але коли ми хочемо сказати, що ідея є успішною — треба змінити кальку на «має успіх», «має популярність», «є популярним/успішним».
За бажанням
Для української мови нетипові покручі на кшталт «за бажанням керівництва» (рос. «по желанию»), «надсилати за адресою» (рос. «по адресу»). Тобто, варто казати: «на бажання керівництва», «надсилати на адресу».
Вибачаюсь
Російською кажуть «извиняюсь». Українською — «перепрошую», «вибачте мені», «даруйте», «пробачте». До того ж слово «вибачаюсь» містить колишній займенник -ся, що був формою від себе — миюся, чешуся. Таким чином ті, хто каже «вибачаюсь», ще й ніби вибачаються самі перед собою.
Не відволікай мене
«Не відволікай», «відволікатися» — дослівний переклад з російської «не отвлекай», «отвлекаться». В українській мові «відволікати» вживається в прямому значенні та є похідним від слова «волокти» — тягнути щось або когось, волочити.
Брюки
Цей елемент гардероба українською правильно називати «штани». Етимологія слова «брюки» має латинське коріння — «bracae», а вживати його в Україні почали за радянських часів. Тобто «брючному костюму» правильний відповідник є «жіночий костюм-штани».
В кінці кінців
Правильно говорити «зрештою», «врешті-решт» або «кінець кінцем».
Зйомки
Це слово чуже нашій мові, а правильний відповідник — «знімання». Фрази-підказки «знімальний майданчик», «знімальна група».
Відношення
Українці часто припускаються помилки, вживаючи слово «відношення», що є калькою російського слова «отношение».
Замерз, замерзла
Коли людині дуже холодно, варто вживати слово «змерзла», «змерз».
Батюшка і матушка
Саме так українці часто називають священика з дружиною. Це помилка, адже «батюшка» і «матушка» — це російські слова. Відповідники українською мовою — піп і попадя, панотець і паніматка. Також буде коректно сказати «отець», «панотець», «отче».
Виключення
«Виключення», у сенсі дослівного перекладу з російської «исключение». є помилкою. Тож варто вживати українське слово «виняток». Якщо ж йдеться про щось дуже особливе, то варто казати «винятковий», «надзвичайний». Слово «виключення» треба вживаємо тоді, коли іменник
Радіо Трек: НОВИНИ