3 колоритні українські заміни фразі «брєд сивої кобили» – здивуєте всіх
Як сказати вислів українською

«Бред сивой кобили» - вислів, який використовують на адресу людини, яка, на нашу думку, говорить неправду.
Однак лише одиниці знають, яка історія в цього фразеологізму, що взагалі означає слово «брєд» і чому для образливої фрази обрали саме кобилу.
Історія та значення фрази
За однією з версій, у 18 столітті брєдом називали не незв'язний лепет, а безцільне хитання. Воно походить від дієслів «брести» і «бродити». Тобто в первісному значенні «бред сивой кобили» - це буквально «стара кобила кудись бреде».
Друга версія ґрунтується на поведінці людей похилого віку. Коли люди похилого віку починали розповідати про свою «героїчну» молодість та все прикрашають. В народі з'явилася фраза «бреше як сивий мерин», де мерин означає жеребець.
Тож, «бред сивой кобили» - це синонім до виразу «бреше як сивий мерин». До того ж є теорія про те, що слов'яни вірили, буцімто сивий мерин - одна з найдурніших тварин, і той, кому вона насниться, може потрапити на виверти шахраїв.
Як сказати Бред сивой кобили українською
Вислів «Бред сивой кобили» - притаманний саме російській мові. Для того, щоб правильно говорити українською, не варто перекладати фразу буквально - краще підібрати колоритний і автентичний синонім.
У словниках і в народі існують три фрази:
- «рябої кобили сон»
- «Химині кури»;
- «Мотрині яйця».
За однією з версій, Хима - це український скорочений варіант імені Єфросинія. Так звали жінку, у якої кури несли дивні яйця - не такі як у всіх, абсолютно непотрібні. Те ж саме і з фразеологізмом «Мотрині яйця», де головна дійова особа - якась жінка на ім'я Мотря, в якої кури і яйця були такими ж, як у Хими.
Джерело: УНІАН
Радіо Трек: НОВИНИ