Забудьте це слово: як правильно українською звучатиме «взаїмно»?

За словами філологині, ця форма виникла під впливом російської та польської мов

Слово «взаїмно» настільки прижилося в розмовній мові, що більшість навіть не замислюється, чи є воно правильним. Його часто використовують у відповідь на «дякую», «гарного дня» чи компліменти. Проте це — мовна пастка, передає 24 Канал. 

Як пояснює філологиня Лариса Чемерис, «взаїмно» не належить до норм сучасної української літературної мови. Ця форма виникла під впливом інших мов — зокрема російської «взаимно» або польської wzajemnie, і вважається калькою.

Натомість в українській мові закріплена нормативна форма «взаємно», що походить від прикметника «взаємний». Саме тому тут зберігається звукосполука «-є-»: взаємний → взаємно.

Наприклад:


«Гарного дня!» — «Взаємно!»
«Рада тебе бачити!» — «Взаємно!»

Крім того, є ще один гарний український відповідник — «навзаєм». Це слово утворене від поєднання «на» + «взаєм» (тобто «у відповідь», «на взаємність»), і має наголос на «а»: навзАєм. Також у розмові доречно використовувати варіанти «мені також» або «і мені».

Отже, замість звичного, але помилкового «взаїмно» варто обирати правильні й природні для української мови форми — «взаємно» або «навзаєм».

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook