У щоденному спілкуванні українці нерідко використовують слова та вислови, які прийшли з російської мови. Один із найпоширеніших прикладів — фраза «не заморачивайся».
Про те, як правильно передати її українською, у своєму TikTok розповіла акторка дубляжу та тренерка з мовлення Вікторія Хмельницька, пише Главред.
Найвлучнішим українським відповідником є вислів «не переймайся». Водночас залежно від ситуації можна використовувати й інші варіанти:
- не гризися;
- викинь це з голови;
- не бери близько до серця;
- не бери дурного до голови, а важкого до рук.
Фахівчиня також звернула увагу, що слова «заморачиваться» в українській літературній мові немає. Натомість існують природні українські відповідники, серед яких:
- заморочуватися;
- морочитися;
- мати мороку або запороку.
Ці слова вживають, коли йдеться про зайві хвилювання, надмірні переживання або ситуації, коли людина сама ускладнює собі життя та надто переймається дрібницями.