«Під лежачий камінь вода не тече»: чи є дослівний переклад цього вислову?

Синонімічні варіанти, якими можна замінити вислів

Фразеологізми – справжня окраса будь-якої мови. Одні з них легко перекласти без зміни змісту, інші ж потребують пошуку відповідників.

Чи має переклад відомий вислів «под лежачий камень вода не течет», розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення репетиторки з мови Ольги Лещименко.

Цей вислів має дослівний варіант і в українській – «під лежачий камінь вода не тече».

Він означає – без дії не буде результату.

 

Пасивність і бездіяльність ніколи не принесуть змін чи досягнень – усе залежить від наших рішень і зусиль.

Та, окрім прямого перекладу, українська мова зберегла й чимало інших колоритних прислів’їв зі схожим змістом:

  • із лежі не справиш одежі;
  • зі спання не купиш коня;
  • лежачи й сокира ржавіє;
  • лежачи, й камінь мохнатіє;
  • вовка ноги годують.

Українці здавна високо цінували працю, тому в мові є безліч дотепних висловів, які закликають бути активними:

  • руки не протягнеш – яблука не дістанеш;
  • хочеш їсти калачі – не лежи на печі;
  • печені голуби не летять до губи;
  • без труда – нема плода.

Тож, у розмові чи тексті завжди можна використати прислів’я, чи фразеологізм як влучний штрих. Вони додають емоційності та роблять мовлення більш виразним.

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook