«Ни в коем случае»: як правильно сказати українською – мовознавець здивував відповіддю (ВІДЕО)

Авраменко пояснив, як не робити помилок

Ми не завжди правильно перекладаємо вислови «ни в коем случае» і «от случая к случаю» і подібних. Коли потрібно перекласти українською російський вислів «в случае необходимости», на думку відразу приходить прямий переклад – «у випадку необхідності». Однак так казати неправильно.

Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно перекладати такі слова та уникати помилок.

- Сьогодні поговоримо про слово «випадок», яке часто вживають не там, де треба. Скажімо, мовне кліше «у випадку необхідності» – це банальна калька, тобто буквальний переклад російського вислову «в случае необходимости». А правильний відповідник такий – «у разі потреби» або «за потреби», – пояснив мовознавець.

Він зазначив, що також дуже поширений вислів «у більшості випадків», від російського «в большинстве случаев». Українською правильно сказати «здебільшого» або «переважно».

  • рос. «ни в коем случае» – укр. «у жодному разі»,
  • рос. «от случая к случаю» – «коли-не-коли», «вряди годи».

- Отже, запам’ятайте кліше, у яких слово «випадок» зайве. Насамкінець лише додам – вивчаймо мову, яку передали нам наші предки», – підсумував мовознавець.

Джерело: Главред

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook