Не «строїмо глазки»: як фліртувати українською красиво та з шармом

Тільки не говоріть «строїть глазки»

Гадаємо, що кожен з вас чув вислів «строїть глазки», але мало хто знає, що він російський і перекладати його слід не дослівно. Як правильно це буде звучати українською, розкажуть вам журналісти Радіо Трек, посилаючись на тікток @show_ramі.

Якщо не «строїмо глазки», то що робимо?

Вислів «строїть глазки» означає – загравання чи залицяння. Це можуть робити як чоловіки, так і жінки.

Якщо ви спробуєте перекласти цей вислів, то інтернет-перекладачі видаватимуть кумедні версії.

До прикладу: «будувати очки» чи «будувати вічки».

 

Але родзинка вислову не у дослівному перекладі, а у самій суті.

Українці по-іншому бачили це дійство, а тому є такі відповідники:

  • грати в дивоглядки,
  • пускати бісики,
  • прясти очима,
  • грати бровками,
  • маніритися,
  • грати очима,
  • стригти очима,
  • гострити очі,
  • пускати ґедзиків очима

Джерело: 24tv.ua

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook