Не поспішайте шукати в перекладачі: як правильно українською сказати «бодрствовать»

Ніколи не здогадаєтеся

Багато запозичених слів із російської мають цілком природні українські відповідники — просто ми не завжди про них згадуємо.

Отже, як же перекласти слово «бодрствовать», пише 24 Канал з посиланням на Словопедію.

У російській мові воно означає стан уважності чи настороженості, особливо тоді, коли організм прагне сну.

В українській немає прямого аналога за звучанням, зате є кілька точних і красивих варіантів, які залежать від контексту:

  1. Не спати — найпростіший варіант, коли йдеться лише про фізичне неспання.
    «Токио бодрствует круглосуточно» → «Токіо не спить цілодобово».
  2. Пильнувати — коли потрібно залишатися уважним або стежити за кимось чи чимось.
    «Ти, Симоне, не міг однієї години попильнувати».
  3. Чатувати — стояти на варті, бути насторожі.
    «Солдаты бодрствовали всю ночь» → «Солдати чатували всю ніч».
  4. Зорити — поетичний або архаїчний варіант, що означає неспання в пошуках чи роздумах.
    «Моя душа ніч зорила, шукаючи відповіді».
  5. Не всипати — розмовний, народний варіант із подібним значенням.
  6. Чувати — означає і «не спати», і «слухати, прислухатися».
    «При тобі ж тут ненька чуває, спокійно засни» (Уляна Кравченко).

У наукових чи офіційних текстах найдоречніше казати «не спати» або «пильнувати».

А в художньому чи поетичному мовленні є варіанти «чувати», «зорити ніч», «не всипати» — саме ті слова, що повертають нам багатство української мови.

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook