Не лише паляниця — ці українські слова не розуміють росіяни

Українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників

На початку повномасштабної війни слово «паляниця» стало перевіркою на «свій-чужий». Однак в українській мові є ще багато слів, яких не розуміють росіяни. Редактор та перекладач Олександр Стукало назвав перелік слів, які є абсолютно незрозумілими для росіян.

Які українські слова не розуміють росіяни

Редактор розповів, що українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників.

До прикладу, серед них такі:

  • книгарня — книжный магазин (назви інших крамниць теж можна утворювати за допомогою «-арня» чи «-ярня»);
  • вирій (куди відлітають птахи) — теплые края;
  • шахівниця (дошка для гри) — шахматная доска;
  • переможу — одержу победу.

Також існує кілька різних українських відповідників до одного багатозначного російського слова.

Як приклад:

  • болтать:
  • балакати, гомоніти, гуторити, патякати;
  • мотляти, теліпати;
  • включать:
  • заводити, включати;
  • зараховувати;
  • вмикати;
  • масло:
  • масло;
  • олія;
  • мастило;
  • открывать:
  • відчиняти (двері, вікно);
  • відкривати (збори);
  • винаходити (нові засоби лікування);
  • розплющувати (очі);
  • розгортати (книжку);
  • відкорковувати (пляшку).

Водночас є й українські слова, які можна перекласти російською по-різному.

Наприклад:

  • бентежити:
  • смущать;
  • сбивать с толку;
  • тревожить;
  • срамить;
  • берег:
  • берег;
  • край, борт;
  • кайма;
  • точити:
  • точить;
  • острить;
  • цедить;
  • очищать (зерно);
  • рыть;
  • грызть;
  • точити камінь — катить камень;
  • точити війну — вести войну;
  • точити брехню — врать;
  • точити баляндраси — болтать вздор;

Це далеко не весь перелік слів, яких не розуміють росіяни і якими можна їх перевірити.

Джерело: Новини Live

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook