Можна голову зламати: які слова краще не плутати у Польщі

Адже тоді докорінно змінюється зміст сказаного

Українці, які вивчають польську мову або вже живуть у Польщі, часто зізнаються: найбільше труднощів створюють слова, які виглядають знайомими. Інколи вони можуть заплутати або ж спричинити серйозні непорозуміння.

Такі слова українці обговорюють під дописом користувачки Threads з ніком polski_od_zera_

У польській мові є слово, яке ламає мозок українцям «szukać» — це шукати, але «oszukać» — обдурити.

Багато хто звинуватив авторку допису у незнанні української мови. Адже в українців плутанини саме з цими словами не має виникати.

andriiutkin

Пані знають різницю між паляницею і полуницею?

Натомість коментатори наводять свої варіанти складних для запам’ятовування українцями польських слів:

volodymyr_ieromenko

Думаю, що той хто знає українську- жодного разу не заплутається: шукати -це шукати, ошукати- обдурити. Що тут складного і хто на цьому плутається? От на чому плутаються українці: Польське dywan означає “килим”, Польське zapominać — “забувати” Польське uroda — “краса”

 

blashchyshena

А ще przyszłość przeszłość (майбутнє/минуле) - теж зависає мозок, чи не переплутала.

 

breaking_mad96

Краще напишіть про zginąć/zaginąć (загинути/зникнути, пропасти)

Також у коментарях згадувалися слова magazyn – журнал, sklep – магазин, owoce – фрукти, zakaz – заборона, pensja – зарплата.

 

 

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook