Два українські слова, які неможливо точно перекласти жодною мовою

Іноземці ніколи не зрозуміють

Деякі українські слова не мають точних відповідників в інших мовах, адже пов’язані з традиціями та культурою. Одними з таких є слова «кум» і «кума», які часто ставлять іноземців у глухий кут.

Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram, передає видання Телеграф.

В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною, а кумівство створює міцний зв’язок між сім’ями на все життя.

  • Куми — це близькі люди, на яких можна покластися у складні моменти, порадники та друзі родини. Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених, формуючи взаємну підтримку між родинами.

В інших мовах зазвичай використовують терміни «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українському понятті кумівства.

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook