Майже всі так говорять, але це помилка: 6 слів, яких варто позбутися
Перелік частовживаних росіянізмів

Як би нам не хотілось, щоб усі навколо розмовляли чистою літературною українською мовою, справжні живі люди все одно будуть використовувати цілу купу «неправильних» слів, серед яких і так звані мовні штампи. Вони не мають глибокого смислового навантаження, вживаються автоматично та часто є русизмами.
OBOZ.UA розбирався, які мовні штампи найчастіше вживають українці. І що ці слова можуть означати в мовленні. Звісно, запропонуємо ми й варіанти, чим їх замінити, щоб уникнути засмічення кальками з російської.
По-любому
Так кажуть, коли хочуть підкреслити точність, велику ймовірність чогось. Заміняємо це слівце на:
- безперечно, у будь-якому разі, все одно.
Зачасту
Слово вказує на частоту якоїсь події, явища, думки, прояву тощо. Українська мова пропонує кілька хороших відповідників:
- здебільшого, часто, найчастіше, як правило.
По ходу
Тут усе просто – це дивний замінник слова «схоже», який чомусь став популярним у російській мові. Заміняємо його на:
- схоже, здається, певно, очевидно.
Коротше
Цим словом позначають підсумок якого висловлювання, його короткий виклад. Українські словники пропонують на цей випадок такі слова:
- коротко кажучи, словом, підсумуємо.
Вроді
Так кажуть про щось непевне, у правдивості чи ймовірності чого сумніваються. Цей русизм заміняємо на:
- ніби, наче, схоже, буцімто.
Якщо що
З лексичного погляду тут усе гаразд – такі слова в українській мові існують і ними справді можна описати ситуацію, коли ми намагаємось перестрахуватись у чомусь або ж уточнити чи роз’яснити висловлювання. Однак це, по-перше, калька з російської «если что», а по-друге – складне для вимовляння нагромадження літер «щ». Краще замінити на:
- якби що, якщо ж, у разі потреби, а якщо, про всяк випадок.
Радіо Трек: НОВИНИ