Не «справка» і не «по крайній мірі»: як виправити популярні мовні помилки
Ці слова щодня вживають українці
Багато українців щодня вживають слова, які прийшли з російської мови. Часто люди навіть не помічають цього, бо такі вислови давно стали звичними у побуті.
Мовознавці радять поступово відмовлятися від росіянізмів і замінювати їх питомими українськими словами. Про це пише Pravdatutnews.
Що таке росіянізми
Росіянізми — це слова або вислови, які прийшли з російської мови чи були створені за її зразком. Через тривалий вплив російської мови вони закріпилися у розмовах українців, хоча українська має власні правильні відповідники.
Які слова варто замінити
«Вірно»
Слово «вірно» у значенні «правильно» вважають калькою з російської. Українською краще казати:
- правильно;
- слушно;
- точно.
Наприклад: неправильно: «Ти відповів вірно»;
правильно: «Ти відповів правильно».
Водночас слово «вірний» в українській мові існує, але означає відданість чи надійність: «вірний друг», «вірне серце».
«Вибачаюся»
Мовознавці радять не вживати слово «вибачаюся», адже буквально воно означає, що людина вибачає сама себе.
Краще використовувати:
- перепрошую;
- пробачте;
- вибачте мені;
- прошу вибачення;
- даруйте.
Наприклад: неправильно: «Вибачаюся за запізнення»; правильно: «Даруйте за запізнення».
«В розстрочку»
Фраза «в розстрочку» також прийшла з російської мови. Українською правильно казати:
- на виплат;
- оплата частинами.
Наприклад: «Купити телефон на виплат».
«По крайній мірі»
Цей вислів є дослівним перекладом російської фрази. Його варто замінити на:
- принаймні;
- щонайменше;
- у всякому разі.
Наприклад: «Ти мав принаймні попередити про свій приїзд».
«Справка»
Слово «справка» — це русизм. Залежно від ситуації краще вживати:
- довідка;
- довідник;
- довід.
А вислів «наводити справки» правильно замінити словом «довідуватися».
«Тормоз» і «тормозити»
Ці слова теж вважають русизмами. Українські відповідники:
- гальмо;
- гальмувати.
Радіо Трек: НОВИНИ