Два українські слова, які неможливо перекласти на інші мови світу: що вони означають?

Пояснення експерта

Деякі слова української мови настільки глибоко вкорінені в культурі та традиціях, що їх неможливо точно передати жодною іншою мовою. Вони несуть у собі значення, яке виходить далеко за межі буквального перекладу.

Одними з таких слів є «кум» і «кума». Саме вони найчастіше викликають подив у іноземців, адже прямого відповідника цим поняттям просто не існує.

Про це розповів у своєму Instagram експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа, передає ТСН. 

За його словами, в українській традиції кумівство — це не формальний статус хрещених батьків, а особливий духовний зв’язок, що виникає між родинами під час обряду хрещення.

Кум і кума стають частиною близького кола: це люди, яким довіряють, у яких шукають поради та підтримки у складні моменти. Водночас батьки дитини також набувають статусу кумів для хрещених, формуючи взаємну відповідальність і довіру.

У більшості мов світу поняття «хрещений батько» та «хрещена мати» передають лише юридичний або церемоніальний зміст, але не відображають тієї глибини соціальних і духовних стосунків, які закладені в українському кумівстві.

Радіо Трек: НОВИНИ

Поширити в Facebook